‘국제번역표준 ISO 17100’ 인증, 2018년 재인증 취득에 성공하다

2014년 아시아 최초로 ‘국제번역표준 ISO 17100’ 인증 취득했던 한샘EUG, 2018년 재인증 취득에 성공하다

2014년 국내 최초로 국제번역표준인 ISO 17100 인증을 취득한 한샘EUG가 올해 두 번째 재인증 심사를 성공적으로 통과했다는 소식입니다!

이제는 아시는 분들도 많겠지만 ISO 17100 국제 표준에 대한 소개를 간단히 하고 넘어갈게요!

ISO 17100은 번역 서비스를 제공하는 기업이 준수해야 할 작업 프로세스, 번역 리소스의 발굴과 관리, 번역 품질 관리에 대한 표준화된 방법을 제공하는 국제 표준입니다. 기존에는 유럽 표준인 EN 15038로 제정되어 유럽 국가의 LSP(Language Service Provider)가 주로 인증을 취득했으나, 번역 서비스 품질 경영에 대한 중요성이 대두되면서 그 공신력이 커짐에 따라 유럽 시장뿐 아니라 전 세계 국가의 LSP에 미치는 영향력도 커지게 되었습니다. 이에 따라 2015년에는 국제 표준으로 승격되어 전 세계의 LSP가 ISO 17100 인증 취득을 목표로 하고 있답니다.

한샘EUG는 2014년 당시 유럽 표준이었던 EN 15038을 국내 최초로 취득한 이래로 표준에 따른 번역 품질 관리를 해온 결과, 국제 표준인 ISO 17100 인증도 2016년에 이어 2018년까지 두 차례나 성공적으로 갱신하게 되었어요.

2014년에 진행한 첫 인증 심사는 인증기관의 감사원이 당사를 직접 방문하여 다음과 같은 심사 항목을 직접 면밀하게 검토 및 심사하는 과정으로 이루어졌습니다.

ISO 17100 심사 항목

  • 번역 리소스(Translator, Reviser, Reviewer)의 기록 및 데이터베이스 심사
  • 번역 서비스 사업부 대표 인터뷰
  • 프로젝트 관리 체계 심사 및 프로젝트 매니저 인터뷰
  • 리소스 발굴/관리 프로세스 심사 및 리소스 매니저 인터뷰
  • 번역 품질 체크 프로세스 심사 및 링기스트 인터뷰
  • 실제 고객에게 납품한 번역 프로젝트의 표본 심사
  • 번역 테크놀로지 자원의 가용성 및 적합성 심사
  • 고객만족도 평가를 포함한 품질 관리 절차 및 방법 심사
  • 고객 문의사항 대응, 견적서 작성, 계약 체결 절차, 작업지시서 등 심사
  • ISO 17100 용어(Translation – Revision – Review) 준수 여부 심사
  • 프로젝트 발주, 보관, 추적 절차 심사
  • 실제 프로젝트 발주 절차 심사

[2018년 2월 8일 ISO 17100 재인증 심사]

그 후 2년 뒤인 2016년에 첫 번째 재인증 심사를 거쳤는데, 이때는 1차 심사 때 받은 권고사항이 잘 지켜지고 있는지를 위주로, 전반적인 프로세스와 번역 리소스 발굴 및 관리 체계에 대한 재검토를 하였고, 번역 품질 경영/프로세스 면에서 무난하게 합격점을 받으며 심사를 통과하였습니다.

[ISO 17100 표준에 입각하여 작업 중인 Linguist]

그로부터 다시 2년 후인 2018년 2월 8일, 2차 재심사를 실시하였습니다. 2차 재심사는 2016년에 진행한 1차 재심사와 비슷한 절차로 이루어졌습니다. 2차 재심사 결과 괄목할 만한 점은 1차 재인증 이후 2년 동안 모든 프로세스가 ISO 17100 국제 표준에 완벽하게 의거하여 준수되고 있음을 심사관으로부터 다시 한 번 확인 받았다는 점입니다.

그 동안 번역품질관리에 각별히 신경을 써 온 Language Services 사업부원들의 노력이 국제적인 인증기관으로부터 인정을 받고 빛을 발했던 순간이었답니다.

[최상의 번역 품질을 위해 노력하는 Language Services 사업부]

앞으로 2년 후인 2020년에는 전반적인 프로세스와 관리 체계에 대해 2014년에 진행한 1차 인증심사에 준하는 엄격한 기준으로 재심사가 진행될 예정입니다.

이때에도 완벽한 표준 준수로 다시 한번 ‘합격: 권고사항 없음’의 결과를 달성할 것으로 믿어 의심치 않습니다.