services

services image

Beyond
Translation

매뉴얼 개발과 다국어 번역 서비스는 한샘EUG의 핵심 역량입니다. 우리는 고객의 상품과 서비스를 사람에게 전달합니다. 우리의 서비스는 기술과 사람을 연결합니다.

We have specialized in developing user content and providing localization services. We deliver a consistent message to users, regardless of language barriers or cultural differences.

매뉴얼의 개발부터 각 지역의 언어로 현지화, 종이에서 전자, 모바일 웹 등 전 세계 사용자들이 가장 효과적으로 접근할 수 있는 매체로 변환, 다양한 기술과 지식을 결합하여 안전한 사용정보를 글로벌 시장에 전달합니다.

Manual Development

  • Mobile Web/App Manuals image

    Mobile Web/App Manuals

    스마트폰, 태블릿 PC 등의 디바이스에서 직접 볼 수 있는 전자 매뉴얼입니다. 다양한 디바이스의 UI와 UX에 최적화된 디자인 및 기능으로 차별화된 경험을 제공합니다.

  • PC Web Manuals image

    PC Web Manuals

    PC 환경에서 자유롭게 볼 수 있는 PDF 파일 형태는 물론 HTML, eBook 등 다양한 기술을 적용한 전자 매뉴얼입니다. 제품의 특성과 사용자의 기호를 고려한 매뉴얼로서 통합적인 사용자 만족을 제공합니다.

  • Multimedia Manuals image

    Multimedia Manuals

    제품 사용 정보를 모션 그래픽을 이용해 역동적으로 보여 주는 멀티미디어 매뉴얼입니다. 기기 작동 방법이나 설정 등을 동적으로 구현하여 텍스트 위주의 정적인 매뉴얼보다 효과적인 정보 전달이 가능합니다.

  • Printed Manuals image

    Printed Manuals

    종이에 인쇄하는 책자 또는 접지 형태의 매뉴얼입니다. 각 판형에 최적화된 레이아웃을 비롯해 40개국 이상의 타이포그래피 노하우, 제품의 특성에 맞는 일러스트 등을 인쇄 용지의 두께와 재질까지 고려해 제작합니다.

Our Competitive Strength

  • 01.

    인쇄와 모바일, 멀티퍼블리싱

    기술의 발전이 사용자의 구독 환경을 변화시키면서 언제 어디서나 볼 수 있는 매뉴얼에 대한 기술 수요가 높습니다.

    한샘EUG의 매뉴얼 개발 기술은 인쇄, 모바일웹/앱, PC화면에서의 출력을 지원하고, 인쇄물 데이터를 디바이스의 크기에 맞추어 반응하는 HTML5로 자동변환시켜주는 솔루션을 구축하고 있습니다.

  • 02.

    다국어 제작의 편이성

    다국어 매뉴얼 개발은 텍스트 번역 외, 국가와 지역별로 고유한 규제 반영과 이미지 적용, 출시에 따른 신속한 일정 대응으로 정교한 프로세스가 필요합니다.

    무엇보다 모바일 웹 매뉴얼의 현지화는 언어별, 매체별 데이터 변환에 고급 퍼블리싱 기술이 필요합니다. 글로벌 시장을 향한 다국어 매뉴얼 제작 기술은 한샘EUG의 경쟁력입니다.

  • 03.

    효과적인 콘텐츠 재활용

    다품종, 지속 양산되는 상품의 매뉴얼 개발분야는 콘텐츠 재활용 관리, 프로세스 표준화, 데이터 관리 표준화에 주력하여 콘텐츠의 일관성 유지, 제작 시간과 비용의 효율화에 주력해야 합니다.

    한샘EUG는 동일한 의미를 가진 문장이 다수의 매뉴얼에서 다르게 표현되는 것을 방지하고 이미 제작된 문장의 호출이나 활용을 지원하는 표준문장관리시스템을 사용하고 있습니다.

  • 04.

    글로벌 스탠다드 부합

    기술 문서에 적용되는 법적 요소와 표준을 정확하게 파악하고 글로벌 시장의 품질 기준에 부합하는 사용 정보를 개발하고 있습니다.

    국제 표준에 부합하는 사용 정보 설계와 커뮤니케이션 품질을 실현하여 정보 검색성, 사용성, 가독성, 언어품질이 우수한 매뉴얼을 제작합니다.

Clients

manual clients

Packaged
Services

맞춤형 매뉴얼개발 교육

EUG Suite 550

매뉴얼의 구성과 품질, 현황을 살피고 개선 방향을 진단한 뒤 매뉴얼 제작자들에게 필요한 지식과 기술을 교육합니다. 콘텐츠의 종류에 맞춘 맞춤형 교육이므로 실무에 바로 적용할 수 있습니다. 자세히 보기

글로벌 시장을 위한 표준 매뉴얼 개발과 제작 가이드라인의 확립

EUG Suite 1750

개선 방향을 분석해서 향후 제작될 매뉴얼의 베이스가 될 수 있는 표준 매뉴얼을 신규로 개발하고 이후 자체적인 파생 작업이 가능할 수 있도록 요소별 제작지침을 수립하여 전달하는 패키지서비스입니다. 자세히 보기

사용 정보 UX 평가

UX평가 전문가가 테스트룸과 표준 장비를 갖추고 사용 정보에 대한 사용자 경험(User Experience)평가 서비스를 제공합니다. 사용자 행동을 통해 수집되는 정보는 사용자가 인지하는, 또한 문서개발자가 인지하고 있는 범위의 외곽에 있는 유용한 사실을 전달합니다.

국제 표준 부합 평가

글로벌 시장의 요구에 대응할 수 있는 법적 요소와 제조물 책임법에서 규정한 사용 정보의 결함을 피할 수 있는 문서 품질을 갖추고 있는지 평가해 드립니다. IEC82079 Checklist for Conformity, Checklist for Communication Effectiveness를 기준으로 국제표준전문가가 평가합니다.

한샘EUG는 ‘Top 50 Global Language Service Providers’에 선정되고 ISO 17100 번역 품질경영인증을 획득한 국내 최초이자 유일한 번역사입니다. 전문화된 번역 공정과 철저한 품질 검수로 차별화된 번역 서비스를 제공합니다.

Specialized Areas

  • Marketing & Transcreation image

    Marketing & Transcreation

    감성을 자극하고 행동을 유도해내며 기억에 남는 문장을 만드는 것은 마케팅과 세일즈 문서 현지화의 핵심 기술입니다. 한샘EUG의 리뷰어와 에디터들은 단지 텍스트를 번역하는 것을 넘어 현지의 문화, 사람에 맞추어 문장을 다듬어 나가는 마케팅 크리에이터 그룹입니다.

    Transcreation 서비스

  • Machine Translation image

    Machine Translation

    한샘EUG는 Machine Translation 솔루션을 통해 납기가 짧은 대량 번역 작업도 성공적으로 해내고 있으며, MTPE Certificate를 보유한 전문가들로 구성된 현지화 팀은 차별화된 Post-Editing 결과물을 제공합니다. 지속적인 기계 번역을 필요로 하는 고객사를 위한 번역 엔진 트레이닝 및 관리, 최적화된 결과물을 산출하기 위한 Pre-Editing 서비스도 제공합니다.

    Machine Translation 서비스

  • Games image

    Games

    게임 텍스트의 현지화는 게임의 레벨 구성, 스토리, 캐릭터와 배경 등 가상의 판타지 세계로 게이머를 몰입하게 하는 핵심적 요소입니다. 한샘EUG는 Twitch, Blizard, Game Insight를 비롯한 전 세계 유명 메이커들의 빅 게임 현지화 작업으로 축적한 경험과 지식으로 게임의 신세계를 만들어갑니다.

  • Manuals image

    Manuals

    매뉴얼의 다국어 현지화는 용어의 품질 관리, 표현의 일관성 유지, 데이터 제작과 관리의 효율성이라는 측면에서 다양한 방면의 지식과 경험이 필요한 작업입니다. 30년 경력의 매뉴얼 개발 전문 회사 한샘EUG는 풍부한 경험과 기술로 특히 모바일 웹 매뉴얼의 다국어 현지화에서 신속한 대응, 효율적인 비용 관리를 할 수 있도록 고객을 지원합니다.

localization image

Supported Languages

Localization Quality Assurance

  • Specialized Language Resources

    의학, IT, 금융, 과학기술, 마케팅, 건설, 교육, 자동차, 법률 분야의 전문지식과 경력을 쌓은 번역가들은 용어와 표현에 대한 적합한 현지화와 대상 독자에게 부합되는 언어 구사로 번역물의 품질을 보증합니다. 번역 작업물은 분야별 리뷰어 작업을 거치면서 현지 시장에서 통용될 수 있는 우수한 품질의 문서로 변환됩니다.

  • International Standard ISO17100 Certified

    한샘EUG는 국내에서 최초로 ISO17100 인증을 취득했습니다. 이 표준은 번역 서비스의 품질에 직접적으로 영향을 미치는 번역 프로세스, 번역 자원의 자격 요건, 서비스 공급자가 수행해야 할 조치를 규정하고 있습니다. 우리는 철저하게 ISO17100 표준에 맞추어 번역 프로세스를 수행하고 있으며 적법한 자격과 역량을 갖춘 번역 자원을 관리하고 있습니다.

  • Localization Engineering

    단순히 텍스트만 번역하는 방식으로는 다양한 소스 콘텐츠의 현지화가 필요한 고객의 요구를 충족할 수 없습니다. 한샘EUG의 로컬리제이션 엔지니어링 전문가들은 소스 콘텐츠의 분석을 통해 최적의 번역 솔루션을 제시합니다. 또한 소프트웨어 빌드, 디버깅, TM 무결성 확인 등 현지화 대상물의 Pre-production / Post-production 공정 전반에 투입되어 공정 상의 오류를 탐지하여 해결하고 있습니다.

  • Language Quality Assurance

    다국어 번역은 언어별 지역적 특성이나 다양한 프로세스를 거치며 발생하는 Mechanical Error와 번역 오류 등과 같은 Linguistic Error 등이 포함될 가능성이 높습니다. 한샘EUG는 최신 기술과 전문화된 LQA 활동으로 오류의 방지, 검출, 수정을 위한 최고의 환경을 제공합니다.

시선을 사로잡는 정보 디자인, 핵심을 전달하는 콘텐츠 구성, 글의 윤기를 더하는 카피라이팅으로 상품의 가치와 특별함을 소비자에게 전달합니다.

Marketing Communication

  • Sales Material image

    Sales Material

    상품이나 서비스에 대한 다양한 종류의 세일즈 가이드를제작합니다. 판매자가 상품이나 서비스의 주요 기능과 사용법을 바르게 인지하고 판매할 수 있도록 도와주는 세일즈 가이드는 상품의 Unique Selling Point (USP)을 시각적으로, 쉽고 재미있게, 그리고 상품이 가진 핵심 포인트를 정확하게 기억할 수 있도록 제작합니다.

  • Experience Material image

    Experience Material

    매장을 방문한 고객이 직접 상품이나 서비스에 대해 체험할 수 있도록 도와주는 사용자 체험 도구를 제작합니다. 사용자가 흥미를 가질 수 있는 주제를 선정하고, 쉽고 기발한 방법으로 실행할 수 있도록 아이디어를 체계화시킵니다. 상황 별로 다양한 교안과 교재를 기획하고 시뮬레이션을 통해 현장에서의 효과를 예측합니다.

  • Promotional Material image

    Promotional Material

    매장을 방문한 고객의 관심을 끌고 구매로 이어지도록 유도하는 다양한 홍보물을 제작합니다. 상품에 대한 인상적인 이미지와 카피라이팅으로 고객의 관심을 유도하는 리플릿과 브로셔, 매장 내에서 디스플레이되는 멀티미디어 콘텐츠, 고객이 만져보고 체험할 수 있는 POP 등, 다양한 형태의 홍보물을 제작합니다.

  • Motion Graphics image

    Motion Graphics

    상품이나 서비스를 소개하는 다양한 홍보 영상을 제작합니다. 스토리보드 작업부터 실사 촬영과 합성, 3D 모델링과 애니메이션, 사운드와 특수 효과를 이용하여 다양한 홍보 영상을 만들어냅니다. 상품이나 서비스의 목적에 맞추어 차별화된 Grade로 서비스를 제공하고 있습니다.

Our Competitive Strength

  • 01.

    One-stop 제작 솔루션

    스토리 기획, 콘텐츠 구성, 카피라이팅, 디자인, 영상 제작, 번역, 다국어 편집까지 한샘EUG내의 인력과 내부 공정으로 이루어집니다. 콘텐츠 제작과 디자인 기획, 53개가 넘은 언어 번역 서비스가 한 곳에서 이루어지기 때문에 결과물의 품질은 물론, 혁신적인 시간과 비용 절감을 기대할 수 있습니다.

  • 02.

    뛰어난 콘텐츠 구성과 기획

    25년이 넘는 콘텐츠 기획과 개발 경험으로 한샘EUG의 전문 테크니컬 라이터들은 사용자에 대한 이해와 사용 정보에 대한 분석, 콘텐츠 구성 능력이 탁월합니다. 우리는 마켓 트랜드의 변화를 읽고 고객사의 니즈를 반영하여 상품이 가진 최고의 가치를 전달합니다.

  • 03.

    시선을 사로잡는 디자인

    제품이 가진 특징과 사용 정보를 시각적으로 구체화시켜온 30년의 경력의 시니어 디자이너와 영상, 그래픽, 일러스트 전문가들로 이루어진 한샘EUG 디자이너들은 제품, 소비자, 컨셉, 디자인 트렌드를 정확하게 분석하고 고객이 표현하고 싶어하는 최적의 디자인 요소를 선별하여 핵심 정보를 효과적으로 전달하는 결과물을 제작합니다.

  • 04.

    핵심을 전달하는 카피라이팅

    마케팅 머터리얼에 적용되는 텍스트는 찰나에 독자의 주목을 끌어야 합니다. 이 정보가 사람들의 주의를 끌고 긍정적인 인상을 제공하여 구매로 이어질 수 있도록 유도 하니까요. 짧지만 강한 임펙트를 남기는 카피라이팅이 핵심 기술입니다. 주요 헤딩은 감성적으로, 본문 카피는 간결하게 작성하여 독자의 감성에 어필하고 정보의 핵심을 전달합니다.

매뉴얼 개발과 현지화 작업에서 발생할 수 있는 휴먼에러를 최소화할 수 있는 자동화 솔루션, 데이터 관리와 재활용을 지원하는 시스템을 개발합니다.

Automation Solutions

  • Mobile web/app manuals image

    TransEZ HTML 자동변환솔루션

    Indesign으로 자유로운 레이아웃과 디자인을 적용한 인쇄용 매뉴얼을 만듭니다. InDesign데이터는 TransEZ 솔루션을 통해 반응형 HTML5로 변환되어 모바일과 PC에서 볼 수 있는 웹 매뉴얼로 제공됩니다. TransEZ 솔루션은 50개 언어 이상의 매뉴얼 제작에 최적화되어 있습니다.

  • PC web manuals image

    Weaver UI 용어 자동 매칭 솔루션

    매뉴얼이나 기술 문서에 포함되어 있는 UI 용어의 위치와 변화를 인식하고 다수의 언어 버전으로 자동 변환시켜 주는 프로그램입니다.

  • Movie Manual image

    SENTCO 표준문장관리솔루션

    분산된 매뉴얼 컨텐츠를 한곳에서 관리 및 공유할 수 있습니다. 표준화시킨 문장의 등록과 재활용이 용이합니다. 지역이 달라도, 다수의 라이터가 함께 일을 해도, 클라우드 기반의 플랫폼이므로 손쉽게 문장을 호출하고 작성하고 변경 관리까지 가능해 집니다.

  • Printed manuals image

    MUI UI스트링관리솔루션

    제품과 문서에 표시되는 UI 텍스트를 효과적으로 관리할 수 있는 시스템입니다. 클라우드 환경에서 이미 제작된 다국어 UI 텍스트까지 한눈에 확인할 수 있고 추출할 수 있습니다. 용어 일관성 관리는 물론 각각의 UI 텍스트 스트링의 버전 관리 및 추적관리까지 가능해집니다.

댓글이 닫혀있습니다.