중국 시장에서 인식되고 있는 사용설명서의 역할

중국 시장에서 인식되고 있는 사용설명서의 역할

중국의 대표적인 무역관련 기관지인 중국 무역보 신문에 사용설명서에 관한 기사가 실렸고 한샘EUG 중국법인의 인터뷰가 포함되었습니다. 중국무역보는 중국 국무원 산하의 직속 기관인 중국국제무역촉진위원회(CCPIT) 에서 발행하는 간행물입니다. 대외 무역과 관련된 정책 등을 전파하고 중국 기업의 국제화와 관련된 각종 소식을 개제하고 있습니다.

http://www.chinatradenews.com.cn/epaper/content/2017-06/01/content_45829.htm

한샘EUG 중국법인( 恒生易文信息技术有限公司)은 2015년 하반기에 법인 등록이 완료되어 2016년 3월부터 중국내의 활동을 시작했습니다. 활동 기간은 이제 경우 1년남짓입니다만 하지영법인장을 중심으로 한 적극적이고 활발한 활동으로 중국 시장에서 훌륭한 평판을 쌓아가고 있습니다.

▲ 한샘EUG 중국법인 사무실

해외 시장으로 향하는 중국 제품은 늘어나고 있지만 중국 TC업계에서 활약하고 있는 전문가 집단이 많지 않아서 우수한 기술 문서 개발과 라이터 교육에 대한 중국 기업의 니즈가 큽니다. 한샘EUG의 활동에 많은 기업이 주목하고 있는 이유입니다. 중국무역보 신문의 한샘EUG 북경법인 패트릭의 코멘트 인용은 중국 시장에서의 한샘EUG의 위상을 말해 주는 듯 합니다.

▲ 刘劲松의 발표 모습

중국무역보실문에 실린 기사를 한글화하였습니다. 설명서에 관한 중국 기업의 애로와 변화해 가는 인식을 엿볼 수 있습니다.

수출에 중요하지 않은 일은 없고 설명서에 승패가 달려 있다

과거에는 경제적이며 실속있고, 가성비 좋은 상품들 덕분에 “중국산 제품” 은 국제 시장에서 많은 주목을 받았다. 하지만 최근, 제품의 해외 수출에 작은 마찰들이 생기면서, 많은 기업이 상당히 곤혹스러워하고 있다. 恒生易文信息技术有限公司(한샘EUG)TC사업부 매니저인 刘劲松은 “예를 들어, 중국의 일부 기업들은 제품의 사용설명서를 중요하게 생각하지 않고 사용설명서 제작 표준이 부족하고, 혹은 현지화된 언어 품질이 불량하여 기업에 많은 손실을 가져다 주고 있다” 라고 말하고 있다. 한샘EUG는 창립 27년 동안1000개 이상의 제품설명을 54개국이 넘는 언어로 로컬라이징 서비스를 제공하면서 TC업계의 선두 주자로서 중요한 경력을 쌓아가고 있는 회사이다. 刘劲松은 중국 기업이 사용 설명서를 중요하지 않게 간주하는 이유는 크게 두 가지로 본다고 한다: 첫번째는, 사용설명서 자체를 중요하게 생각하지 않는 탓에 적지 않은 기업들이 사용설명서는 있어도 없어도 되는 존재로 생각 하고 있어서, 사용설명서 역시 제품 품질 안전의 중요한 부분 이라는 것을 알지 못한 채 제품 품질 컨트롤에만 집중을 하고 있다는 부분이고; 두번째는, 문서에 대한 품질 관리가 엄격하지 않아, 많은 기업들이 제품을 수출하기 위해선 사용설명서가 구비되어야 한다는 것은 알고 있지만, 관리가 부족하여 사용설명서의 작성 방식, 언어 등이 규범에 맞지 않아서 결과적으로 해외 시장에서 평판이 낮아지는 문제 등이 발생한다고 한다.

중국 제조 기업의 사고방식은 중문 설명서를 잘 작성하여, 번역 회사를 통해 중국어를 영어로 번역을 하는 것이지만, 이렇게 진행을 하면 현지화된 언어 품질은 떨어진다. 刘劲松은, 소스 텍스트 품질은 방치한 채 우수한 번역 회사만 찾는다고 해서 설명서의 언어 품질 요구를 맞출 수 있는 것은 아니라고 말하였다. 예를 들어, 예전에 중국내의 어느 유명 통신사가 핸드폰을 일본에 수출하려고 했으나, 일본의 소비자들은 해당 사용설명서의 내용을 이해하지 못했다고 한다. 나중에 그들은 일본은 사용설명서에 대해 굉장히 엄격한 요구가 있으며, 중국 소비자가 보기에 설명할 필요가 없는 간단한 조작 조차도 일본 에서는 핸드폰의 하나부터 열까지 모든 조작 방법을 설명해야 한다는 것을 알게 되었고, 결국 해당 회사는 일본의 전문적인 사용설명서 제작 회사를 찾아가서 처음부터 다시 디자인을 기획하고 사용설명서 제작을 했다고 한다. “저희 고객의 대부분은 이와 유사한 고생을 했었던 기업들입니다. 이러한 기업들에게 매뉴얼을 제작할 때 전문적이고, 수출하는 지역별로 언어 현지화가 적절하게 된 설명서가 얼마나 중요한 것인지 설명했습니다.” 라고 刘劲松은 얘기하고 있다.

제품을 해외 시장으로 수출하는 제조기업에는 사용설명서 로컬라이징 과정은 필수적인 부분이라고 한다. 설명서에 관한 규정과 국제표준의 요구에 맞춰, 제품이 판매되는 목적 국가와 지역 시장에 맞추어 이해하기 쉬운 현지 언어로 제작된 사용 설명서를 반드시 제공해야 하기 때문이다. 흔히들 중문 설명서를 바로 수출 대상 국가의 언어로 번역하면 끝나는 것으로 알고 있으나, 좋은 설명서는 각 나라의 문화, 규정 및 현지 실정을 반영할 수 있는 사용자 테스트 결과가 설명서에 적용되어야 한다고 한다. 한샘EUG는 20-30명의 피실험자를 대상으로 제품 혹은 서비스를 체험하고, 그 테스트 결과를 기록할 수 있는 UX테스트룸을 갖추고 있다고 한다.

간과하지 말아야 할 것은 제조 기업이 부적절한 번역으로 잘못된 제품 정보를 소비자에게 제공하면 안 된다는 것이다. 만일 소비자가 사용법에 대한 정확한 지도를 받지 못할 경우, 그래서 조작 오류로 인해 사용자가 안전 사고를 겪을 경우, 제조 기업은 이에 대한 책임을 져야 하기 때문이다. 예를 들어, 접이식 침대의 사용 설명서에, 아이가 현장에 없는 상황에서 설치를 하라는 주의 경고를 하지 않아서 아이가 다칠 경우, 소비자는 기업이 위험 요소 고지 의무를 다하지 않았다고 생각한다. 그러므로 사용설명서는 때때로 소비자에게 잠재된 위험을 경고하고 소비자 클레임에 대응할 수 있는 법적 근거가 된다.

제품 사용설명서는 주로 유럽, 미국, 일본 등의 선진국에서 제품 수입 관문의 중요한 단속 항목이 되어 왔다. 또한 사용설명서는 제품의 일부로써 제조 기업에서 발행하므로 사용설명서의 언어 품질은 사용자에게 있어 기업의 브랜드 이미지를 대표하는 요소가 된다. 때문에 글로벌 시장으로 진출하는 중국 제조 기업은 설명서의 현지화 과정에 각별한 관심을 가져, 자사 제품의 설명서 품질 및 수준을 높일 수 있도록 수출 대상 국가 시장의 언어, 문화, 풍습, 법률을 사전에 파악하고, 현지의 사용자 체험을 중시하는 제품 설명서를 만들어서 공급해야 한다.

한샘EUG는 중국의 국가 규정과 소비자에 대응할 수 있는 매뉴얼 개발과 중국어 번역 서비스가 특화되어 있습니다.

한국연락처: 김영곤부장 y04wman@ezuserguide.com, 031-8014-2331
중국연락처: 하지영이사 cipher@ezuserguide.com, 070-7746-8014

北京市朝阳区广顺南大街16号院2号楼10层1010室