服务

services image

不只是翻译

使用说明书研发和多语言翻译服务是Hansem EUG的核心业务。我们致力于把客户的产品和服务传达给消费者。我们的服务是把技术和人进行连接。

从使用说明书的研发到各地区语言的本地化,从纸质到电子版、移动网页等全世界用户可以最高效地进行查看的媒介转换,通过结合各种技术和知识将安全的使用信息传达到全球市场。

使用说明书研发

  • Mobile Web/App Manuals image

    移动网页/APP使用说明书

    可在智能手机和平板电脑等设备上直接查看的电子版使用说明书。通过适用于多种设备的UI和UX的最优化设计和功能,为用户提供不一样的体验。

  • PC Web Manuals image

    电脑网页版使用说明书

    不仅包括可在电脑中自由查看的PDF形式的使用说明书,还包括应用HTML、eBook等多种技术的电子版使用说明书。作为充分考虑了产品特征和用户喜好的使用说明书,可提高用户的综合满意度。

  • Multimedia Manuals image

    多媒体使用说明书

    通过动态影像将产品的使用信息进行动态呈现的多媒体使用说明书。以动态形式展示设备的操作和设置方法等,相比以文字为主的静态使用说明书,信息传达更为高效。

  • Printed Manuals image

    纸质使用说明书

    在纸上印刷的手册或折叠形式的使用说明书。通过包括各种版型的最优化排版在内的40多个国家以上的排印经验和技术,应用符合产品特性的插图并考虑纸张的厚度和材质进行制作。

我们的优势

  • 01.

    印刷和移动、多媒介出版

    技术的发展改变了用户的阅读环境,对可以随时随地查看的使用说明书的技术需求也不断增加。

    Hansem EUG的使用说明书研发技术支持印刷、移动网页/APP以及电脑画面的出版和发布,并且还建立了把印刷版数据自动转换成按显示设备的大小自适应的HTML5的解决方案。

  • 02.

    多语言制作的便利性

    多语言使用说明书的研发除了翻译文本之外,还需要应用各国家和地区的特殊规定和图片以及按照上市时间做出快速的应对等细致的流程。

    其中,移动网页使用说明书的本地化非常需要不同语言、不同媒介进行数据转换时的高级发布技术。针对全球市场制作多语言使用说明书的技术是Hansem EUG的竞争力所在。

  • 03.

    有效的内容重用

    多种类、持续量产的产品的使用说明书研发,要致力于内容的重用管理、流程标准化、数据管理标准化,进而保证内容的一致性及制作时间和费用的效率化。

    Hansem EUG为防止意思相同的句子在多个使用说明书中的表达方式不同,在实际工作中使用可以把已经制作好的句子进行参考或引用的标准句子管理系统。

  • 04.

    符合国际标准

    准确了解技术文档中应用的法律/法规和标准,开发符合国际市场质量标准的使用信息。

    通过实现设计符合国际标准的使用信息和传播质量,制作信息检索性、使用性、可读性、语言质量都非常优秀的使用说明书。

主要客户

manual clients

一站式服务

针对性使用说明书研发培训

EUG Suite 550

分析使用说明书的构成、质量和现状,找出改进方向后,对使用说明书制作人员进行需要的知识和技术培训。因为该培训是针对内容的种类进行的专项培训,所以可以直接应用到实际工作中。查看详情

确立面向国际市场的标准使用说明书的研发和制作指南

EUG Suite 1750

分析改进方向后,全新开发能够作为未来制作的使用说明书的基础样本的标准使用说明书,建立和传达各要素的制作指南,保证今后可以自己制作衍生使用说明书的一条龙服务。查看详情

使用信息UX评估

UX评估专家利用试验室和专业设备,评估使用信息的用户体验(User Experience)。通过观察用户的使用行为收集信息,为说明书开发人员提供之前未曾注意到的有用的事实。

评估是否符合国际标准

对文档是否具备了应对全球市场所需要的法律因素和避免了违背产品责任法中规定的标准进行评估。由国际标准专家以IEC82079 Checklist for Conformity, Checklist for Communication Effectiveness为准进行评估。

Hansem EUG被选定为“Top 50 Global Language Service Providers”,并且是韩国最早、也是唯一一家取得ISO 17100翻译质量管理认证的翻译公司。 专业的翻译流程和认真的质量检查,为您提供不一样的翻译服务。

专业领域

  • Marketing & Transcreation image

    市场营销 & 翻创

    撰写能够给消费者留下深刻印象的文字,激发消费者的感性并引导购买,是市场营销和销售文档本地化的核心技术。Hansem EUG的审校员和编辑人员不仅限于进行文字翻译,还会在此基础上根据当地的文化和用户特征对内容进行修饰,成为市场营销的创造者。

    翻创服务

  • Machine Translation image

    机器翻译

    Hansem EUG通过使用机器翻译解决方案成功完成时间短翻译量大的业务,由拥有MTPE Certificate的专家组成的本地化团队为您提供不一样的Post-Editing交付物。同时,针对需要持续进行机器翻译的客户,我们还提供翻译引擎训练和管理,以及能够产出最优交付物的Pre-Editing服务。

    机器翻译服务

  • Games image

    游戏

    游戏文本的本地化是帮助玩家更好的沉浸于包括游戏的级别、情节、背景等在内的虚幻世界的核心要素。Hansem EUG通过进行包括Twitch、Blizard、Game Insight等在内的全球知名游戏公司的大型游戏的本地化业务,积累了大量经验和知识,为您打造游戏的新世界。

  • Manuals image

    使用说明书

    使用说明书的多语言本地化工作在术语的质量管理、保持表达的一致性、数据制作和管理的效率等方面需要各种知识和经验。拥有30年使用说明书研发经验的Hansem EUG,通过丰富的经验和技术,尤其在移动网页使用说明书的多语言本地化方面可以为客户提供迅速的应对和高效的费用管理。

localization image

提供的语言

本地化质量保证

  • 专业语言资源

    拥有医学、IT、金融、科技、市场营销、建筑、教育、汽车、法律领域的专业知识和经验的译员,在翻译过程中使用恰当的术语和表达方式符合目标读者的阅读水平,保证翻译的质量。翻译的内容由各领域的审校员进行审校,保证翻译文档可在本地市场通用。

  • 国际标准ISO 17100认证

    Hansem EUG在韩国最早取得了ISO 17100认证。该标准规定了可直接影响翻译质量的翻译流程、翻译资源的资质条件、服务供应商需采取的措施等。我们严格按照ISO 17100标准进行所有的翻译流程,管理拥有合法资格及能力的译员。

  • 本地化工程

    单纯进行文本翻译的方式无法满足需要进行多种源内容本地化业务的客户的需求。Hansem EUG的专业本地化工程师通过分析源内容,为客户提供最优化的解决方案。同时,在本地化文档的Pre-production/Post-production的整个过程中进行软件构建、纠错、TM完整性检查等工作,在流程中检测错误并进行排除和解决。

  • 语言质量保证

    多语言翻译由于各种语言的特性和多个流程,在翻译中包含机械错误和翻译错误等的可能性很高。Hansem EUG使用最新技术和专业的LQA,为错误的防止、检出、修改提供最优的环境。

通过吸引眼球的信息设计、表达核心的内容构成和精心修饰的文案撰写,将产品的价值和特别之处传达给消费者。

营销传播

  • Sales Material image

    销售资料

    制作介绍产品或服务的多种形式的销售指南。帮助销售人员在销售过程中准确了解产品或服务的主要功能和使用方法,将产品的Unique Selling Point(USP)通过视觉化和简便有趣的方式进行介绍,并帮助他们准确记住产品的核心要点。

  • Experience Material image

    体验资料

    制作帮助指导前来卖场的消费者亲自体验产品和服务的用户体验资料。选定用户比较感兴趣的主题,将能够帮助他们通过简单新颖的方法进行操作的想法系统化。按照不同的情况设计各种教案和教材,通过模拟实验预测现场效果。

  • Promotional Material image

    宣传资料

    制作吸引前往卖场的消费者的眼球,并引导他们进行购买的各种宣传物。制作通过能够为消费者留下深刻印象的图片和文案撰写引起消费者关注的活页广告和手册、卖场内部展示的多媒体内容和消费者可以亲手触摸进行体验的POP等各种形式的宣传物。

  • Motion Graphics image

    动态影像

    制作介绍产品或服务的各种宣传视频。从故事脚本开始,通过使用实拍和合成、3D建模和动画、声音和特殊效果,制作宣传视频。根据产品或服务的目的提供差别化的服务。

我们的竞争力

  • 01.

    一站式制作解决方案

    从故事企划、内容构成、文案撰写、设计、视频制作、翻译到最后的编辑,全部由Hansem EUG的内部人员和流程完成。因为内容制作、设计的企划和超过53种语言的翻译服务在同一个地方进行,不仅可以保证交付物的质量,还能够达到节省时间和费用的效果。

  • 02.

    优秀的内容构成和企划

    以25年的内容企划和开发经验为基础,Hansem EUG的专业技术写作人员在理解用户、分析使用信息和内容构成方面拥有非常优秀的能力。他们通过解读市场发展趋势,充分反映客户的需求,将产品的最优价值传达给消费者。

  • 03.

    引人注目的设计

    Hansem EUG的设计团队由拥有30年经验的高级设计师和视频、图形、插图方面的专家组成,他们擅长将产品的特征和使用信息通过视觉效果进行表现,准确分析产品、消费者、概念和设计趋势,筛选出最符合客户想法的设计要素,将最核心的信息通过最有效的方式进行传达。

  • 04.

    传达核心内容的文案撰写

    市场营销资料中的文字需要达到瞬间吸引读者注意力的效果。因为这些吸引读者注意力的信息可以为他们留下积极的印象,进而促进购买行为。撰写简短但可留下深刻印象的文字是最重要的能力和技术。主要标题带有感性色彩,正文内容以简洁为主,迎合和调动读者的感性情感并传达信息的核心内容。

开发能够将说明书研发和本地化翻译中可能出现的人为错误最小化的自动化解决方案、支持数据管理和重用的系统。

自动化解决方案

  • Mobile web/app manuals image

    TransEZHTML自动转换解决方案

    制作使用InDesign应用灵活的版面布局和设计的纸质使用说明书。InDesign数据可通过TransEZ解决方案转换成自适应HTML5形式,生成可在移动设备和电脑上查看的网页使用说明书。TransEZ解决方案可为50多种语言提供最优化的使用说明书制作。

  • PC web manuals image

    WeaverUI术语自动匹配系统

    识别使用说明书或技术文档中UI术语的位置和变化,并将它们自动转换成多语言。

  • Movie Manual image

    SENTCO标准句子管理系统

    将分散的使用说明书内容进行集中管理和共享。可简便添加和重用标准句子。因为该平台基于云端,所以即使使用的地区不同或有多个写作人员同时工作,也可以简便地调取句子并进行编辑和管理。

  • Printed manuals image

    MUIUI字串管理系统

    可有效管理产品和文档中的UI文本。可在云环境中简便查看和抽取已经制作好的多语言UI文本。不仅可以管理术语的一致性,还可以对各UI文本字串的版本和追踪进行管理。

评论已关闭。