部门

teams image

组织结构 &
工作招聘

共同的价值和愿景,专业的技术和稳定的团队协作,是我们不断发展的坚实基础。加入我们,共同创造不一样的世界。

使用说明书研发

team design

主要工作内容

技术的发展改变了用户的阅读环境,并带来不断向摆脱文字为中心、添加故事情节和图片/视频等多媒体形式、随时随地可以查看的用户友好型使用说明书以及从制造商提供信息到用户定制信息的过渡。

Hansem EUG拥有韩国最大规模和最高水平的专业技术写作团队,由他们研发针对各产品领域和媒介最优化的使用说明书,同时也提供高效制作使用说明书所需要的相关培训方案。

使用说明书研发部门按照不同客户进行内部团队和工作内容的划分。

对于多年合作的持续性客户,我们致力于通过为他们提供标准化的流程、内容重用、标准化的数据管理等来提高工作效率并保证和保持最终使用说明书的质量。

对于新客户,我们主要致力于帮他们改善文档的内容、设计和技术插图的质量、术语标准化的确立、出版和发布方式的最优化,以及建立多语言制作的标准化流程。

需具备的能力

对产品充满好奇心、关注目标用户、喜欢挑战和尝试新的制作技术和环境是对研发使用信息的专业人员非常有帮助的资质。

了解产品的功能和制造理念并通过文字进行表达的能力、将操作方法按照目标用户的接受能力进行描述的能力,如果想要成为英文技术写作人员的话,就要具备能够用英语直接编写使用说明书的能力。

由于使用说明书的研发需按照产品进入量产的日程来进行,所以还要求写作人员具备协调制作过程中出现的不同意见、日程管理、变更事项管理的能力以及与设计、DTP、编程、本地化PM等不同人员之间的合作能力。

营销传播

team design

主要工作内容

制作将产品或服务具有的优势和魅力通过新颖的信息传达给消费者的营销内容。

营销传播团队由营销资料企划人员和文案撰写人员组成。从UX(用户体验)视角出发,多角度分析产品和服务,充分挖掘产品的卖点和客户需求。

制作能够突显产品优势和特别之处的最优营销内容和资料。企划人员负责整体管理,文案撰写人员负责针对企划案进行详细内容编写和制作。

其中包括帮助销售的各种形式的销售指南、促进宣传和销售的活动企划案以及实体店内摆放的POP和多媒体资料等。

需具备的能力

对销售人员和消费者的理解和关注,将分析得出的信息以文字形式具体化并通过创新独特的方式进行表达的能力。

第一,文字撰写能力。相比枯燥乏味的按事实传达信息,更需要能够撰写可以调动消费者的情感和购买欲望的生动精彩的文字能力。

第二,将分析的信息通过叙述和视觉形式表现。对于营销资料,相比大段文字,图片、故事情节和视频更为重要。

第三,由于营销资料可直接影响销售,因此非常需要能够连接和协调客户的需求、消费者的关心要点以及现场制作情况的沟通能力。

多语言使用说明书制作

team design

主要工作内容

使用说明书的本地化除了翻译文字内容以外,还需要建立应用各国家和地区特有的规定及相应的图片以及按照产品上市时间做出快速反应的详细流程。

移动网页使用说明书的本地化工作尤其需要针对不同语言和媒介进行数据转换的高级出版和发布技术。

Hansem EUG的多语言使用说明书制作团队从2000年开始使用说明书的本地化工作,截至2017年,可实现45种语言的使用说明书的本地化。

使用说明书的本地化工作会根据是否建立了标准化的流程在时间、费用和语言质量上产生很大的差异。

我们的多语言使用说明书制作团队由PM和多语言DTP专业人员组成,他们以多年从事使用说明书本地化工作的经验为基础,通过标准化各语言的制作指南和术语、翻译风格、限制事项的应用方式,同时对翻译数据和变更记录进行管理,确保制作出具有一致性的使用说明书。并且,通过将各流程的制作方法标准化,实现质量管理、缩减费用和时间的效果。

需具备的能力

项目管理、多人员间业务协调、多任务执行

在多语言制作流程中,能够制作45种以上语言版本使用说明书的DTP的角色非常重要。他们不仅需要掌握和拥有与InDesign、XML、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver等工具有关的知识和经验,还要能够处理其他包括理解各种语言的特性,制作和管理能够应用到所有语言中的风格等方面的工作。

在项目管理过程中,从分析源数据到翻译、LQA、FQA、QA、各国家和地区的要求事项、各语言的图片转换、HTML转换、多语言DTP、应对客户当地审校员、数据管理、历史管理等多个流程很好的联系在一起,并且还要按照产品在当地的上市时间进行使用说明书的制作,因此在日程管理方面要具备很强的能力。除此之外,能够处理本地化制作的英语能力和协调多人员间工作的沟通能力也是必不可少的。

质量管理

team design

主要工作内容

Hansem EUG对质量有着严格的要求标准,“宁可放弃盈利,也决不妥协质量”是我们的管理信念。

Hansem EUG的质量管理团队严格遵守ISO9001 QMS规定的流程。ISO9001作为国际标准化组织(ISO)制定的与质量管理体系相关的国际标准,我们也是唯一一家在使用说明书研发领域获得ISO9001 QMS认证的韩国公司。

Hansem EUG建立的QMS的最大特点是将使用说明书研发的全部流程通过有机连接在一起的系统进行运营和控制。通过对各阶段的工作内容进行明确定义、准确分析相应人员的工作能力并进行系统化培训、明确移交至下一流程的产出物的质量和形态,建立高效的质量管理系统。

质量管理团队分为FQA和QA两个小组,FQA小组主要是将产品实机的操作和搭载的UI文字与使用说明书中编写的信息进行比较,查看准确度和一致性。QA小组则主要对经过各阶段的制作产出的交付物进行最终检查。每月会分析检查过程中得出的QA结果,对反复出现的错误进行定义并寻找和确立解决方法,增强质量管理。

需具备的能力

不放过任何小错误的注意力、找到问题后能对其进行定义的洞察力、能够执行解决方案的耐力和毅力

因为质量管理是向客户交付之前的最后检查阶段,所以质量管理人员一定要有“Hasem EUG的质量评价由我来负责”的意识、注意力和责任感。

FQA主要对源文本和目标翻译进行比较,所以应具备相应的英文能力,如果同时还会中文、泰语、或阿拉伯语等的话,在工作中会更加有利。另外,还会涉及到一些DTP工具,所以也应该适当地学习相关知识。

QA通过对使用说明书的构成和本地化流程的理解,以及熟练掌握各种内容的检查标准,保证内容的质量。

本地化服务

team design

主要工作内容

对产品或服务进行翻译和本地化,帮助客户成功进入目标市场,扩大业务范围。

本地化服务团队由项目经理、译员、审校员、LQA专业人员组成。

译员是由拥有IT、游戏、机械设备、市场营销、医疗等领域的相关知识和多年经验的优秀人员组成,同时我们也和自由译员及团队供应商以伙伴形式进行合作。

审校员由公司内部人员按照不同领域和客户进行工作分配,根据对每个项目的理解和拥有的知识以及优秀的语言能力,会对最终交付物的翻译质量产生决定性的影响。

负责LQA工作的也是公司内部的专业人员,他们主要对译员的翻译内容中可能存在的潜在错误进行检查和筛除。同时,他们将全世界40多种主要语言按照不同领域和客户制作了相应的检查表,并以这些为基础进行QA工作,将翻译错误最小化。

拥有国内外各种项目执行经验和专业素质的项目经理,根据客户的要求事项进行合理的费用分析,保证为他们提供最好的服务。

需具备的能力

语言能力和专业领域知识、工具使用能力、对本地化流程和方法论的理解是必不可少的。

译员
拥有相应领域的知识和翻译技术
可使用翻译工具

审校员
拥有相应领域的知识和翻译技术
文章修饰、编辑、翻创能力
可使用翻译工具

LQA
了解本地化流程
了解各语言特征
可使用QA工具

项目经理
优秀的沟通和推进能力
了解本地化流程
了解翻译工具
日程制定、变更管理和费用管理能力
可灵活快速分析和应对尚未标准化的项目

文档工程

team design

主要工作内容

进行翻译和本地化过程中必须的文档工程和MT引擎训练,并开发项目管理解决方案。

文档工程团队主要负责分析源文档、进行软件测试、文档转换和整合等工作,保证以客户要求的文档格式进行最终交付。

机器翻译(MT)引擎训练通过与最新的AI技术进行来连接响应自动化机器翻译。这是为了保证最优化的翻译质量,通过积累文档的主题领域、各文档类型的数据,分析从建立合适的术语、Pre-editing和Post-editing过程中发现的错误类型,使用机器可以理解的方式进行训练的过程。

在程序开发方面,通过将文档开发和本地化制作流程系统化,减少工作时间和费用的支出。具有代表性的解决方案有标准句子管理、多语言UI字串管理和翻译项目管理系统等。

需具备的能力

面对第一次执行的任务也要敢于通过自学进行挑战。准确定义问题,并要有尝试使用多种方法进行解决的视角。

拥有C#, .NET等编程语言技术;

对于网页开发,要能够进行引导程序(bootstrap)和基于脚本的数据通信;

了解文档开发和本地化流程;

拥有协调和沟通多个部门不同意见的能力。

译员资源管理

team design

主要工作内容

挖掘、聘用、培训和管理国内外译员,寻找各领域有经验和能力的翻译资源。

译员资源管理团队根据国内和国外进行区分,主要负责寻找有经验、有技术的专业翻译人员。

根据不同领域客户的各种项目的需求,挖掘、评估和培训符合要求的译员,为能与译员建立长期的合作和信任提供支持。

对于翻译服务较贫乏的国家或地区,通过开发可以培养译员的培训课程,与相关学校或地区机构合作共同进行。

70%的翻译质量由译员决定。我们为译员提供可以减少错误、集中于质量的翻译环境,同时对翻译时间进行管理。以LQA检查的翻译质量和重复出现的错误为基础对译员进行重新培训,并实行有效的奖励机制,为帮助译员自觉管理翻译质量提供支持。

需具备的能力

因为要与各国家的译员和合作企业沟通,因此要有很好的英语沟通能力,同时也要了解本地化的流程和相关技术。

达到英语本族语水平的沟通能力;

了解本地化流程;

了解翻译工具;

了解其他文化圈并拥有应对各文化圈地方特色的知识;

需要对各国家的翻译资源状况和变化有所了解;

了解HR管理的相关知识。

设计

team design

主要工作内容

负责使用说明书和营销资料中的所有设计工作。

设计团队由图形设计、插图和UI设计3个小组构成。

图形设计团队以客户的需求和产品中包含的品牌核心价值为基础,通过视觉化的图形帮助用户更简便地理解产品的主要功能和卖点。

随着信息和移动环境的变化,图形设计团队不断扩大自己的设计范围,包括演示视频和UI交互中的动态图形来满足客户的多样化需求。

插图小组主要负责将说明书中的各部名称和操作方法以2D/3D插图的形式进行表现,帮助用户理解产品。同时,我们也制作多种产品的技术插图,包括照相机、打印机等电子产品以及半导体设备。

UI设计小组主要负责确立设计理念和制定具体服务内容。最近,随着移动设计逐渐强调突显交互方式和动态效果,原型设计(prototyping)也变得更加重要,为适应这样的变化,我们也开始研究和学习利用Skeche和Protopie等工具来更简便的实现各种设计想法。

需具备的能力

在任何情况下都能有积极主动的态度去解决问题,同时还要具备应变能力,应对实时进行的项目中可能发生的情况,找出最合适的解决方案。

要具有很高的对整体视觉设计的理解,在排字印刷、动态图形、混合搭配等方面至少有一项非常专业,并且要能够在设计时很好的诠释自己的强项。更重要的是,要能通过自己掌握的技术将内容进行视觉化处理,让客户和用户感受到产品的特色和魅力。

另外,在项目进行过程中能够协调不同意见的沟通能力也是非常重要的。

发布/出版解决方案研发

team design

主要工作内容

调查和研究随着IT技术的发展不断改变阅读环境的技术和概念,并据此制作支持工具。

系统研发团队主要分为网页开发、应用程序开发和APP开发,3个领域相互有着密切的关联,共同协作开发能够满足客户各种复杂要求的解决方案。

具有代表性的解决方案是能够同时实现制作纸质印刷和网页HTML 5数据的HTML转换器和在转换时需要的HTML模板管理系统。

另外,系统研发团队也在进行可支持使用说明书制作的多种检查系统的开发、支持单个工作流程的自动化、随着对移动阅读环境需求的增加应用更精致的设计和实现动态操作,以及为实现与最新的APP技术的连接不断学习和研究Android和iOS系统。

需具备的能力

目前该领域在韩国属于尚未开拓的领域,因此需要具有开拓精神和主动创新的思维能力。

不仅要熟练掌握HTML+CSS、HTML5、最新CSS和JavaScript进行网页的开发,同时也要能够运用C#、java、Python和PHP等编程语言。

多学习与使用说明书有关的内容并且很好的理解处理多语言的途径。准确分析客户的需求并定义问题,要有通过多种方法进行解决的视角。

因为在项目的进行过程中会涉及到和其他多个部门进行合作,所以能够协调不同意见的沟通能力也非常重要。

team design

Hansem EUG通过建立系统化的培训课程,致力于对员工的培养。员工个人可自由选择需要的培训课程,并通过持续对培训方式和内容进行反馈提高培训的效率。在这个过程中,实现公司和员工个人的共同成长是我们人才培养系统的最大特点。

普通培训类

Hansem EUG的培训课程根据员工入职的年份进行有组织、系统化的运行和管理,帮助员工更快地适应公司生活并提高工作能力,为他们从一般员工成长为领导提供支持。

在入职的2-3年间,员工会接受各种培训课程,确立良好的品德和工作态度并提高自我主导的业务能力。其中具有代表性的有提高商务礼仪、文件制作、压力管理和沟通能力的课程。

晋升为主任、代理、科长级别后,作为初级管理者将会接受外部专业机构或公司邀请外部专家进行各种领导能力培训和质量管理、问题解决能力、演示、市场营销等相关培训。

员工也可以自己选择可完善自身不足的培训课程,通过接受这些培训提高自身业务能力,并逐渐成长为专业人员和管理者。

直到成为公司董事为止所有员工可持续不断地从协商技巧、人才培养、组织性、风险管理和健康组织文化的形成等以及符合当时要求的培训中有选择性的申请和听取。

Hansem EUG的培训课程时刻保持更新状态,并且不断寻求更有效的发展,我们坚信对培训的投入就是对人才的投入。

技术培训
(业务培训)

使用说明书研发、72种语言本地化、多语言DTP/FQA/LQA等Hansem EUG的多种职务都是目前韩国尚未普及的专业领域。

这就导致在招聘时要聘用在这些领域没有经验的应聘者,并帮助他们成长为专业人员,所以基本的业务培训就需要通过OJT(On the Job Training)来进行。

培训按照不同的领域分为3个月、6个月、1年和前辈(导师)组成一组,学习从最基本、最简单的工作开始慢慢到处理复杂、重要项目的全过程。

想要在技术传播领域成长为专家,最重要的是实际工作经验。多年积累的工作经验可以为我们提供语言和文字所不能传达的业务处理技巧和能力。 Hansem EUG的各领域专业团队充当着导师的角色,通过对员工进行指导和鼓励,帮助他们成长为经验丰富的专业人员。

专业深入培训

作为Hansem EUG的一员入职后,可以通过公司内部的专业培训课程或外部专业机构的培训,在自己的工作领域成长为专业人员。

提出技术文档写作人员从1级到5级的新手到成为Guru,各阶段需要具备的资质和具体的工作内容,并完成了韩国最早的明确需要的培训和经验的技术写作人员的职业道路规划。(分阶段实施)

针对韩国国内在技术传播领域资料不足的现状,我们采取了接受国外专业机构的在线培训以及把国外的专家邀请到公司内部进行培训的方式。 2013年,我们邀请了作为Simplified Technical English Trainer在全世界享有盛名的来自荷兰的Frans Wijima博士,10名技术写作人员完成了培训并获得了认证书。2017年,在MT Post Editing课程中,10名语言服务部门的Linguist和项目经理获得了认证书。 另外,在国际技术传播人员培训TCTrainNet课程中,接受培训并通过资格考试的2名人员取得了TCTrainNet 1st level技术传播人员证书。2017年7月末,第三批人员也正式开始接受TCTrainNet Junior level培训。

参加各种国内外
相关会议

Hamsem EUG的工作人员不断参加国内外举办的讲习班、展会、研讨会等,了解技术传播领域的最新动向和技术,从中积累有效应对这些动向和技术的知识和经验。

每年参加的具有代表性的国外会议有德国tekom主办的tcworld annual conference、美国STC主办的STC Summit、日本JTCA主办的JTCA symposium,以及每年在全球不同地区举办的Localization world和GALA conference。除此之外,为了了解和学习不断出现的新技术,我们也在积极参加各领域的技术研讨会和相关会议。

拥有丰富经验和知识的专家级的工作人员也会有很多机会在tcworld conference、STC summit、JTCA symposium中以演讲嘉宾的身份把我们的经验和知识分享给全球的听众。通过这样的机会和经验,Hansem EUG的工作人员可以和全球范围的技术传播领域专家交换信息并扩宽自己的见识,公司也为促进他们通过不断的研究走向更专业的方向提供积极支持。

培训履历管理

管理个人接受的培训和公司内部培训记录,在有需要时可以发放相关履历证书。通过这种方式促进员工的自我开发和职业发展。

评论已关闭。